Supported a fast-paced validation campaign evaluating more than 400 translations from English to Indian languages across technical code conversations and general articles. The review focused on translation accuracy, fluency, tone, factual consistency, and surface-level issues.

Multilingual models often struggle to maintain translation fidelity across tone, syntax, and meaning, especially in domain-specific or assistant-style dialogues. The client needed:
Turing assigned more than 15 linguistically aligned trainers to perform structured reviews based on campaign guidelines. Each translation was reviewed for:
The team implemented a dual-tier review strategy:
Escalations were logged for malformed tasks and resolved in coordination with researchers. Subjective edge cases were resolved in favor of trainer judgment to preserve linguistic diversity.
Turing’s hybrid QC workflow enabled the client to:
The dataset supports benchmarking translation fidelity and tone realism in multilingual LLMs for Indian languages.
Request a sample with QA-reviewed translations, reviewer notes across tone, fluency, and realism, and language-specific feedback.
Request SampleHindi, Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam, Marathi, Punjabi, Gujarati, Bengali, and more.
Both user-assistant code conversations and general writing such as articles and FAQs.
A mix of deep and fast review was applied to ensure comprehensive coverage. Deep reviews checked fidelity, tone, and logical structure, while fast reviews focused on surface-level issues such as clarity and formatting.
Trainers made judgment calls in ambiguous cases. Diversity was preferred over uniformity.
A standard mutual NDA. Turing provides the countersigned agreement within one business day.
Within three business days after NDA execution.
Use validated samples rated for fluency, tone, and instruction following.