Delivering 450+ Hours of Studio-Grade Speech Data for Automated Dubbing

Delivered a large-scale, bilingual voice dataset designed for automated dubbing applications, with over 450 hours of studio-grade English and Spanish speech, recorded by native speakers following strict script, prosody, and technical requirements.

400+

native speakers recorded, including English and Spanish speakers

450+

total audio hours delivered, including additional verified recordings

Minimal

audio clipping, with 0% average clipping across both languages

MethodDataset Generation
DomainMultimodality
Dataset scale450+ hours data
CapabilityData Packs
Delivering 450+ Hours of Studio-Grade Speech Data for Automated Dubbing (2)

The Challenge

The client needed a high-fidelity speech dataset suitable for automated dubbing, where even minor deviations in timing, prosody, or audio quality could degrade downstream performance. This required fluent native speakers, with consistent execution across hundreds of contributors, each recording long-form audio under controlled conditions.

Key challenges included:

  • Ensuring exact script adherence across all recordings
  • Maintaining consistent emotional delivery and prosody for dubbing realism
  • Enforcing studio-grade audio quality in distributed recording environments
  • Scaling quality control without sacrificing precision

The Approach

Turing deployed a structured recording and quality assurance workflow designed specifically for media dubbing use cases.

1. Speaker selection and setup

Native English and Spanish speakers were onboarded with clear technical and environmental requirements. Contributors recorded in silent, studio-grade environments using approved microphone setups and high-resolution audio settings (48 kHz, 24-bit, mono WAV).

2. Script-driven recording with prosody control

Each script included explicit instructions covering:

  • Emotional tone and intensity
  • Prosody markers such as pauses, breaths, and pacing
  • Genre-specific delivery patterns

Speakers were required to record scripts exactly as written, including all timing and paralingual cues, with no paraphrasing or omissions.

3. Self-review and submission discipline

Before submission, speakers reviewed their own recordings to verify:

  • 100% script accuracy
  • Correct emotional expression
  • Absence of noise, clipping, or distortion

Any deviation required re-recording prior to submission.

4. Multi-tier quality control

A dedicated QC team reviewed every utterance and classified audio into three tiers:

  • Gold: Perfect audio with no pronunciation, prosody, or technical errors
  • Silver: Minor issues within strict thresholds
  • Bronze: Significant or recurring issues requiring re-recording

Recordings flagged as Bronze, or Silver beyond allowed limits, were returned for correction.

5. Technical validation and error handling

QC checks covered:

  • Audio clarity and loudness consistency
  • Prosody tag accuracy
  • Proper pacing and silence handling
  • Metadata completeness

Clipping was tracked at the speaker level to ensure systemic issues were identified early and corrected.

Key Results

  • Delivered 450+ hours of validated English and Spanish speech data suitable for dubbing pipelines
  • Maintained high Gold-tier proportions, reflecting strong speaker calibration and QC enforcement
  • Achieved near-zero average clipping across both languages, ensuring clean downstream audio processing
  • Enforced redo thresholds to prevent quality drift while maintaining production velocity
  • Produced a consistent, production-ready voice corpus aligned with media dubbing standards

The Outcome

The client received a large-scale, bilingual voice dataset ready for automated dubbing workflows. With strict script adherence, controlled emotional delivery, and robust quality control, the dataset supports high-quality voice replacement and localization across media content.

This foundation enables:

  • Natural-sounding automated dubbing
  • Consistent voice quality across languages
  • Reduced post-processing and cleanup
  • Reliable scaling of dubbing pipelines for global audiences

Need studio-grade voice data for automated dubbing?

Request a sample of quality-controlled multilingual recordings designed for media dubbing workflows.

Request Sample

Share

FAQ

Which languages are included?

English (en-US) and Spanish, with 200+ native speakers per language.

How was audio quality ensured?

Audio quality was ensured through strict recording standards, speaker self-review, and multi-tier QC classification with enforced redo thresholds.

What distinguishes Gold, Silver, and Bronze recordings?

Gold recordings contain no errors, Silver recordings have minor acceptable issues, and Bronze recordings require re-recording due to significant deviations.

Is the dataset suitable for production use?

Yes. All recordings meet studio-grade technical and prosodic requirements for automated dubbing.

What’s the NDA process?

A standard mutual NDA. Turing provides the countersigned agreement within one business day.

How fast can I get a sample?

Within three business days after NDA execution.

Looking to scale multilingual voice datasets?

Work with Turing to build large-scale, quality-assured speech corpora tailored to your dubbing or voice synthesis needs.

Request Sample

AGI Advance Newsletter

Weekly updates on frontier benchmarks, evals, fine-tuning, and agentic workflows read by top labs and AI practitioners.

Subscribe Now